Выпуск 1https://lib.nsu.ru/xmlui/handle/nsu/15742024-03-28T21:42:34Z2024-03-28T21:42:34ZЛингвистические и экономические исследования: трансфер методовЛычагин, М. В.https://lib.nsu.ru/xmlui/handle/nsu/22572014-11-06T22:15:50Z2007-01-01T00:00:00ZЛингвистические и экономические исследования: трансфер методов
Лычагин, М. В.
В статье предлагается несколько направлений взаимовыгодного обмена методами и результатами научных исследований между лингвистикой и экономикой. Часть из них уже апробирована в Новосибирском государственном университете в рамках содружества факультетов – иностранных языков и экономического.
The author considers some possibilities of methodological “transfers” from linguistics to economy and from economy to linguistics.
2007-01-01T00:00:00ZСовременные нетрадиционные методы овладения иностранными языками в культурно-антропологической перспективеФилиппов, С. И.https://lib.nsu.ru/xmlui/handle/nsu/22562014-11-06T22:15:50Z2007-01-01T00:00:00ZСовременные нетрадиционные методы овладения иностранными языками в культурно-антропологической перспективе
Филиппов, С. И.
В статье исследуются причины популярности и воспроизводства современных нетрадиционных форм и методов овладения иностранными языками, которые включают в себя широкий спектр явлений от овладения иностранными языками в пограничных состояниях до «языковых путешествий». Исследование проводится методом монографического «анализа случая» (case-study) на материале проведения Дня факультета иностранных языков Новосибирского государственного университета (2000–2006 гг.).
Das Ziel der Abhandlung «Neue nicht-tradionelle Formen des Fremdsprachenerwerbs vom kulturanthropologischen Standpunkt aus» besteht darin, die Ursachen der Popularität und der Reproduktion der Formen des Fremdsprachenerwerbs und der Kulturvermittlung außerhalb der traditionellen methodischen Ansätze festzustellen. Die Ergebnisse werden anhand der Analyse einer der nicht traditionellen Formen des Fremdsprachenerwerbs – des Tages der Fakultät für Fremdsprachen der Staatlichen Universität Nowosibirsk (Internationale Arbat) – erzielt.
2007-01-01T00:00:00ZПеревод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.А», Франция, 2005 г.)Горшкова, В. Е.https://lib.nsu.ru/xmlui/handle/nsu/22552014-11-06T22:15:49Z2007-01-01T00:00:00ZПеревод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.А», Франция, 2005 г.)
Горшкова, В. Е.
Кинодиалог представляет собой подготовленное сообщение, воспринимаемое виртуальным удаленным рецептором в устной форме в формате отсроченного опосредованного контакта. Перевод в кино как специфическая деятельность ориентирован на конкретный вид перевода: дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Анализ показывает современную тенденцию к сокращению текста перевода при дублировании, что сближает его с переводом с субтитрами. Наряду с этим наблюдается ускорение ритма предъявления субтитров (2,3–2,5 вместо 4–6 с), что позволяет увеличить объем поступающей информации, но требует дополнительных усилий со стороны зрителя по восприятию информации.
Le dialogue filmique fait partiе des messages enregistrés parvenant au récepteur virtuel différé sous forme orale dans une situation de non-échange. La traduction au cinéma présente une activité spécifique orienté vers un type de traduction déterminé : doublage, sous-titrage, voix off. L’analyse révèle une tendance récente de réduire le texte d’arrivée doublé ce qui le rapproche des sous-titres. Avec cela, le rythme d’apparition des sous-titres sur l’écran s’accélère en passant de 4–6 sec. à 2,3–2,5 sec., ce qui augmente la quantité d’information écrite et demande des efforts supplémentaires de décodage de la
part du spectateur.
2007-01-01T00:00:00ZРецензия на книгу: Степаненко В. А. Слово / Logos / Имя – имена – концепт – слова (сравнительно-типологический анализ концепта «Душа. Seele. Soul» на материале русского, немецкого и английского языков): МонографияВерхотурова, Т. Л.https://lib.nsu.ru/xmlui/handle/nsu/22542014-11-06T22:15:45Z2007-01-01T00:00:00ZРецензия на книгу: Степаненко В. А. Слово / Logos / Имя – имена – концепт – слова (сравнительно-типологический анализ концепта «Душа. Seele. Soul» на материале русского, немецкого и английского языков): Монография
Верхотурова, Т. Л.
2007-01-01T00:00:00Z