Аннотации:
В статье рассматривается употребление вынесенных в заголовок глаголов в славянском переводе Corpus Areopagiticum на фоне использования данных и синонимичных с ними глаголов в истории славянской письменности. Анализ 57 контекстов словоупотребления позволил сделать выводы об особенностях семантики данных глаголов, а также о переводческих принципах Исайи Серрского: этимологическом, когда это подкреплялось узусом переводящего языка, и отказе от сохранения внутренней формы, когда такого подкрепления не было.
Описание:
The article deals with the usage of the two cognitive verbs in Slavic translation of Corpus Areopagiticum in the context of wider medieval Slavic tradition. The author draws some conclusions on the semantic peculiarities of the verbs in question, as well as on the translation principles of Isaiah (the translator), namely sticking to etymological principle where the translatig language provided such opportunity and not conveying the Greek word structure where it had no basis in the language into which he was translating.