On the basis of the analysis of typical errors in translations of Chinese political publications into Russian which were carried out by students of final years of a specialty «Region studies»; the author of the article allocates typical cases of infringement of translational norms and criteria of their estimation. The lexical and grammatical errors are the most regular in texts of translations, and the under standing of the general situation facilitates decoding of the information; misunderstanding of the general context the transfer text can't meet the general requirements of adequacy and equivalence which are central for translation quality estimation. For estimation of the text of translation the author offers the system of criteria, based on the volume of translated text for the established time interval and understanding of the general situation. Typical cases of infringement of translational norms are also given in the article.
На основе анализа переводческих ошибок в текстах переводов китайской публицистики на русский язык, которые выполнялись студентами выпускных курсов специальности «Регионоведение», автор статьи выделяет типичные случаи нарушения переводческих норм и критерии их оценки. Наиболее часто в текстах переводов встречаются лексические и грамматические ошибки, причем если понимание общей ситуации облегчает декодирования информации, заложенной в исходном тексте, то на этапе кодирования информации на родном языке возможны искажения на уровне отдельных слов и словосочетаний. При непонимании общего контекста текст перевода не может отвечать требованиям адекватности и эквивалентности, которые являются центральными для оценки качества. Для определения оценки текста перевода автором предлагается система критериев, а также приводятся типичные случаи нарушения переводческих норм.