The article considers the language and style of the New Testament translated by Vassily Zhukovsky. It was carried out in comparison with the style of translation of «Odyssey». The vocabulary and relation to other New Testament translations have been analyzed. It was concluded that the main stylistic trends of translation was a tendency to increase the tone, which is realized on the lexical, grammatical, and on syntactic level. The reason for this is seen in the effort of Zhukovsky to carry out synthesis of poetry and prose which is expressed in both aesthetic and also theological views of the poet.
В статье рассматривается язык и стиль Нового Завета в переводе В. А. Жуковского. Проводится его сравнение со стилем перевода «Одиссеи». Анализируются состав лексики и средства выразительности, использованные в переводе, степень его зависимости от церковнославянского оригинала, а также от перевода Российского Библейского Общества, французского перевода де Саси и немецкого перевода Лютера. Делается вывод о том, что главной стилистической тенденцией перевода является тенденция к повышению тона, реализующаяся и на лексическом, и на грамматическом, и на синтаксическом уровнях через славянизацию текста. Истоки этой тенденции – не только в воздействии Елисаветинской Библии, но и в стремлении Жуковского1840-х гг. осуществить синтез поэзии и прозы, причем в этом стремлении можно видеть выражение не только эстетических, но и богословских взглядов поэта.